Until Pope St. Pius V standardized the Hail Mary for its usage in the Roman Breviary (1568), the prayer had variations. I thought the following Spanish vernacular translations were interesting in their variety. Fr. Antonio Royo Marin explains in his exegesis on "Ave"/"Hail" why the Spanish has translated it as "Dios te salve" or "Alegraos" in one version. There are some people who think the English "Hail" is a more literal translation of "Ave," but in fact the Spanish conveys the original sense of "Ave"/"Salve" far more richly and faithfully, despite using more than one word.
The "é's" signify "en," such as in "vientre," and "ó's" mean "on," like "contigo."
Dios te salve María, llena de gracia: el Señor es cótigo. Bendita eres tu entre las mugeres. Y bédito es el fructo de tu viétre Jesus. Virgen madre de Dios, ruega por nos pecadores. Amen.
Alegraos María llena de gracia, el Señor es con vos, Bendita vos sobre todas las mugeres, y bendito el fructo de vuestro vientre Jesus. Sancta María madre de Dios rogad por nos los peccadores.
From the Constituciones synodales del Obispado de Malaga (1573):
Dios te salve María llena de gracia. El Señor es contigo, bendita tu en las mugeres, y bendito el fructo de tu viétre Jesus. Sancta María virgen madre de Dios ruega por nosotros pecadores agora, y en la hora de nuestra muerte. Amen.
From the Constituciones Sinodales: Hechas por ... Don Gaspar de Quiroga ... , Primado de las Españas ... , Inquisidor general ... Don Philippe ..., &c. (1583):
Dios te salve María llena de gracia, el Señor es contigo, bendita tu entre todas las mugeres, y bendito el fruto de tu vientre, Jesus Sancta María madre de Dios, rogad por nosotros peccadores, agora y en la hora de nuestra muerte. Amen.
No comments:
Post a Comment
All comments ad hominem or deemed offensive by the moderator will be subject to immediate deletion.